False friends („fałszywi przyjaciele”) to wyrazy, które mają podobne brzmienie w dwóch obcych językach, ale ich znaczenie jest inne.
Oto lista najczęściej występujących false friends w języku angielskim, ich tłumaczenie na język polski, wyraz polski, z którym mylony jest false friend, oraz właściwe tłumaczenie polskiego wyrazu na angielski.
actual - rzeczywisty, faktyczny aktualny- current
antics - błazeństwa, wygłupy antyki-antiques
beckon – skinąć bekon - bacon
caravan – przyczepa kempingowa karawan - hearse
cask – beczka kask - helmet
chef – szef kucharz szef - boss
complement – uzupełnienie komplement - compliment
concurrence – zgodność konkurencja - competition
divan – sofa dywan – carpet
dress- sukienka dres- tracksuit
eventual – ostateczny ewentualny - possible
genial – sympatyczny genialny – brilliant
gimnasium- sala gimnastyczna gimnazjum- general secondary school
knot – węzeł knot - wick
lecture – wykład lektura - reading
lunatic – szaleniec lunatyk - sleepwalker
novel – powieść nowela - short story
ordinary – zwyczajny ordynarny - vulgar, gaudy
parapet – balustrada parapet - window sill, ledge
receipt – paragon recepta - prescription
sympathetic - pełen współczucia sympatyczny – nice